Перевод "Свой среди чужих" на английский

Русский
English
0 / 30
Свойmy own their its her his
средиin the middle amongst among amidst
чужихforeigner stranger foreign strange
Произношение Свой среди чужих

Свой среди чужих – 33 результата перевода

Серьёзно?
Частично, он притворяется, что он "свой среди чужих".
Он умный.
You do?
Half his "just one of the guys" act is an act.
He's smart.
Скопировать
Сэм?
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ 10х17 Свой среди чужих
Сэм!
¶ there will be time enough for counting ¶ Sam? ¶ when the dealing's... ¶
Captions paid for by warner bros.
Dean: Sam!
Скопировать
Но я не давлю на тебя.
А ты свой среди чужих.
Нет, нет, нет.
But I'm not pulling you.
We need information, and you're our man on the ground.
No, no, no, no, no.
Скопировать
Дин.
Рай для тебя - праздник Благодарения среди чужих людей и побег от своей семьи.
Что я могу ещё сказать?
- Dean
- Come on! Your heaven is somebody else's Thanks-giving, okay? It's bailing on your family.
What do you want me to say?
Скопировать
Я имею ввиду, я работаю здесь уже 12 недель.
а это полный сезон "Чужой среди своих" (прим. - амер. телесериал в жанре психологического триллера)
За это время могло произойти много всего, как мы уже видели.
I mean, I've been working here 12 weeks.
That's a full season of Homeland.
A ton of things can happen in that amount of time, as we've seen.
Скопировать
Не переживайте, я имею ввиду не Мика Хакнелла.
Дамы и господа, прошу любить и жаловать, звезда сериала Чужой среди своих,
Дэмиэн Льюис.
Don't worry, I'm not talking about Mick Hucknall.
Ladies and gentlemen, please welcome, from Homeland,
Damian Lewis!
Скопировать
Может, огрызнулась.
Как того парня из сериала "Чужой среди своих", который сидел в камере долгие годы и хотел всех взорвать
Я не смотрел этот сериал.
Maybe she snapped.
Like that guy on Homeland who was stuck in the cell all those years and wants to blow everyone up.
I haven't seen Homeland. Does he do it?
Скопировать
Серьёзно?
Частично, он притворяется, что он "свой среди чужих".
Он умный.
You do?
Half his "just one of the guys" act is an act.
He's smart.
Скопировать
Сэм?
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ 10х17 Свой среди чужих
Сэм!
¶ there will be time enough for counting ¶ Sam? ¶ when the dealing's... ¶
Captions paid for by warner bros.
Dean: Sam!
Скопировать
Это не реальный человек.
Это террорист из Чужой среди своих.
И его поймали.
That's not even a real person.
That's the terrorist from Homeland.
And they caught him.
Скопировать
- Кто?
Его предала любовница, одна из низших, чужая среди своих.
Надо отомстить за его смерть.
By whom?
He was betrayed by a concubine, one of the lessers, a traitor among her own people.
His death must be avenged.
Скопировать
Но я не давлю на тебя.
А ты свой среди чужих.
Нет, нет, нет.
But I'm not pulling you.
We need information, and you're our man on the ground.
No, no, no, no, no.
Скопировать
Они думают о европейском, они думают о застое, повышении уровня жизни, либерализации, уюте. Короче, о повороте в сторону того общества потребления, которое обличается здесь с сарказмом, когда они видят его воплощение.
В кругу буржуа, вкушающих плоды высокого положения своих семей, вернувшихся к привычному течению лет
мы обнаруживаем себя абсолютно одинокими, мы — дети эмигрантов.
He thinks: thaw, elevating the standard of living, liberalization, comfort, in brief, a turn toward this consumer society that he condemned with sarcasms as he saw it materialize.
Between the bourgeois who already rejoice at their black sheep falling back in line and the new romantic generation that jumps with both feet into Stalinism, and who dreams of an impossible 1917, between the Russians who have indeed earned the right to breathe a little
and the Chinese who are cuckolding them, we find ourselves there, we, the sons of immigrants.
Скопировать
- Как и нашего мичмана. - Это был его отец.
Среди выживших был молодой офицер на своем первом задании в глубоком космосе:
Джеймс Т. Керк.
- The same as our ensign.
Among the survivors was a young officer on his first deep-space assignment:
James T. Kirk.
Скопировать
Когда поиски возобновляются, зритель снова слышит... тот же текст, но только с другой расстановкой слов.
Возможно, из-за пережитого голода, среди мечущейся толпы своих похороненных воспоминаний... в ожидании
он шёл, измождённый, потерянный, но полный надежды,
When the search resumed, Viewer hears again. The same text, but on the other arrangement of words.
Possibly due to the experienced hunger, Among the crowd rushing their buried memories. waiting out his chest cry of,
He walked, Haggard, Lost,
Скопировать
Мне это неинтересно.
Занимайтесь своим делом, комиссар, и не просите меня делать чужую работу.
Вам известна статья 62 уголовного кодекса... о наказании за содействие в сокрытии преступления?
I do not care.
Mind your own business, Commissioner, and do not ask me to do someone else's work.
You know the article 62 of the Penal Code. Of punishment for assistance in covering up the crime?
Скопировать
Послушай, дорогая.
Я где-то читал, что нельзя прожить чужую жизнь вместо своей собственной,... и ты сойдёшь с ума, если
Уверен, что это верно и для семьи,... потому что рано или поздно мамы и папы дают им свободу.
All right. Now, look, honey.
I read somewhere once that you can't live anybody's life but your own... and you're nuts to try to.
I'll bet that goes for families too... because sooner or later, Mommy and Poppy have just got to let go.
Скопировать
Есть только одна свобода, Мишель.
Рисковать своей в борьбе за чужую.
Ты говоришь точно, как Мальтеррер.
There is only one freedom, Michelle.
Risk his in the fight for someone else.
Are you talking about exactly how Molterer.
Скопировать
Давным-давно жили отец и мать. Отец преподавал в школе, мать была вампиром.
У них не было своих детей, и они приглашали чужих.
Читали им "Гензеля и Гретель", а затем разрывали на 8 частей, варили в котле с кипящей водой и ели. Не смей ходить в школу.
Long, long ago, there was a father and a mother.
The father was an elementary school teacher the mother a vampire.
The two did not have their own child, so they gathered other children and after reading them the story of Hansel and Gretel it is eight rends of the flesh and into the bubble-bubble boiling meat pot to eat.
Скопировать
Ничего не ерунда! Хотя...
У каждого - своё, никому до чужих проблем нет дела.
А тебя-то что мучит?
There's no "just the same", it's like this...
To each his own... That's not what's important to me...
What is important to you?
Скопировать
Не удивительно, что Бриггс тебя не переносит.
А если поступать не по-своему, то твоя жизнь окажется в чужих руках.
Это поганец Газман.
No wonder Briggs stays on your tail.
You do things someone else's way and you take your life in your own hands.
That son of a bitch Guzman.
Скопировать
Я хотел бы узнать, какой в этом есть смысл...
Смотрите, ни один человек не будет жертвовать свою жизнь для полной пустоты, поэтому, здесь есть люди
Они сами...
I'd like to know what is the sense...
You see, no human being will sacrifice his life up to complete emptiness, so if the men who are here, and there are young men among them...
They are alone...
Скопировать
Может быть сейчас и научили людей способности жить без иллюзий.
Я весь свой век прожил среди иллюзий.
Совершенно верно! Ну и что из того?
Not for us. We started life too early for that.
Possibly they're breeding people now who can live without illusions.
I've lived among illusions.
Скопировать
Мы облетим все континенты. Земля будет у наших ног.
Мы поплывём средь облаков в далёкие дали, чтобы увидеть всё своими глазами.
Как здорово!
We'll fly over continents and watch the Earth from above.
We'll sail through the clouds, the Moon and the stars. High above mountains and valleys, to places far away. - From now on, we'll use our eyes to learn.
- How nice!
Скопировать
Мы просим, чтобы наши усилия были вознаграждены.
Мы благодарим тебя за пищу, которую мы принимаем из рук чужих, которой мы можем поделиться с ближними
Спасибо тебе за место, где можно остановиться.
We ask that our efforts be rewarded.
We thank You for the food we eat from other hands that we may share it with our fellow man and be even more generous when it is from our own.
Thank You for a place to make a stand.
Скопировать
Он никогда не позволит чужому страданию... нарушить его спокойный сон.
Он думает, что и в чужих, и в своих собственных глазах он - никакой.
Это единственное условие, при котором он может жить, иначе бы он просто сломался.
He won't allow other people's suffering to keep him awake at night.
He thinks he's indifferent in his own and others' eyes.
Those are the conditions under which he lives, otherwise he couldn't function.
Скопировать
Нет!
Пришли сюда, чтобы подышать чужим воздухом, ...строить свои форты в чужой стране.
Что, по-твоему, должны делать индейцы?
Do you want to? (speaks in Cheyenne)
...good brave lads comin' out here to kill themselves a real live injun puttin' up their forts in a country they've got no claim to...
So what the hell do you expect the indians to do?
Скопировать
добрый вечер всем!
среди простых смертных, пришедших сюда демонстрировать свои голоса которые бтдту оцениваться на Фестивале
но зто тот, кого вы любите больше всего!
Good evening everyone!
Among mortals, I came here to show their voices That will be evaluated at the festival Tonight we have Only a true artist.
But this is the one you love the most!
Скопировать
—овсем озверел "ерный јбдулла.
Ќи своих, ни чужих не жалеет.
ѕриди мы позже самую малость, всех бы до одной передушил.
A real beast... that Black Abdullah.
Has no pity for anyone.
If we came here a bit later, he would've killed all of them.
Скопировать
несбывшееся зовёт нас, и мы оглядываемся, стараясь понять, откуда прилетел зов.
И вот тогда, очнувшись среди своего мира, тягостно спохватясь и дорожа каждым днём, всматриваемся мы
А, между тем, время проходит, и мы плывём мимо высоких туманных берегов несбывшегося,
The might-have-beens call us. And we look around, trying to understand where the call comes from.
And then, after awakening in our own world, we understand deeply and treasure every day. We look narrowly at our life trying with all our being to understand whether the might-have-beens are starting to come true.
And meanwhile time goes by, and we sail by the high misty shores of the might-have-beens
Скопировать
Я вас держу. Зачем мне выдумывать?
Ну я бы тоже, наверно, не открыл свой сейф чужому человеку.
О, Майк, неужели я обращалась с вами как с чужим человеком?
- Why should I?
On second thought, I don't suppose I'd open my safe in front of a stranger.
Have I been treating you like a stranger?
Скопировать
Не в мое собственное детство.
Это не очень стимулирует А сравнение с чужим детством, что в свою очередь, стимулировало его и радовало
Чарли Чаплин.
Not my own childhood.
It's not very stimulating compared to another man's childhood that in turn stimulated him and delighted all of us:
Charlie Chaplin.
Скопировать
Скажи мне слово, мать, что известно всем, если теперь ты его знаешь.
Кто жалел тебя, когда ты тосковал среди чужих?
Молитвы всесильны, покайся, Стивен!
Tell me if you know the word, mother, the word known to man.
Who had pity for you when was sad in the midst of strangers?
Prayers are powerful, Repent, Stephen!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Свой среди чужих?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Свой среди чужих для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение